Site Bill Kaulitz
Site Bill Kaulitz

ALBUM ZIMMER 483

Le 2ème  album de Tokio Hotel, Zimmer 483, en langue allemande, sorti en Allemagne et en France en février 2007, sera également dans les bacs dans toute l'Europe entre février et Octobre 2007.

Cet album est beaucoup plus mature que le premier, par la musique, les textes. La voix de Bill, beaucoup plus grave, garde tout de même une pointe d'aigue. Bill a conservé une puissance vocale  importante. Sa voix a la particularité de se casser harmonieusement dans les fins de phrases .

Bill a participé à la création de la plupart des textes de cet album. Tom le plus souvent et parfois l'ensemble  du groupe ont particpé à la composition des musiques.
Bill et Tom sont seuls les auteurs/compositeurs de la chanson "WIR STERBEN NIEMALS AUS".

The 2nd album of Tokio Hotel, Zimmer 483, in German language, out in Germany and in France on February 2007, 'll also release in all Europe between February and October, 2007.

This album is much more mature than the first one, for the music, the texts. The voice of Bill, much deeper, can all the same reach the high notes. Bill kept an important vocal power. His voice has the peculiarity to break itself harmoniously at the end of a musical phrase.

Bill participated in the creation of most of the texts of this album. Tom mostly and sometimes the whole group participated in the composition of the musics.
Bill and Tom are alone the author / composer of the song " WIR STERBEN NIEMALS AUS ".

Übers ende der welt

Musik : Dave Roth, Patrick Benzner, David Jost, Peter Hoffmann, Tom Kaulitz
Text : Dave Roth, Patrick Benzner, Bill Kaulitz, David Jost Peter Hoffmann


Wir sind durch die Stadt gerannt
Haben keinen Ort mehr erkannt
An dem wir nicht schon einmal waren.

 

Wir haben alles ausprobiert
Die Freiheit endet hier
Wir müssen jetzt
Durch diese Wand

 

Verlager dein Gewicht
Den Abrund siehst du nicht

 

Achtung, fertig, los und lauf
Vor uns bricht der Himmel auf
Wir schaffen es zusammen
Ubers Ende dieser Welt
Die hinter uns zerfällt

 

Wir schauen uns noch mal zurück
Er ist der letzte Blick
Auf alles, was für immer war

 

Komm, atme noch mal ein
Es kann der Anfang sein
Morgen ist zum Greifen nah

 

Verlager dein Gewicht
Den Abgrund shiehst du nicht

 

Achtung, fertig, los und lauf
Vor uns bricht der Himmel auf
Wir schaffen es zusammen
Ubers Ende dieser Welt
Die hinter uns zerfällt

 

Lass es alles hinter dir
Es gibt nichts mehr zu verlier’n
Alles hinter dir und mir
Hält uns nicht mehr auf

 

Verlager dein Gewicht
Guck mal ins Gesicht

 

Achtung, fertig, los und lauf
Vor uns bricht der Himmel auf
Wir schaffen es zusammen
Ubers Ende dieser Welt
Die hinter uns zerfällt

Traduction française

JUSQU'AU BOUT DU MONDE

 

Nous avons parcouru toute la ville en courant
Nous n’avons reconnu aucun des lieux
Où nous étions passé auparavant

 

On a eu beau tout essayer
La liberté s’arrête ici
Nous n’avons plus le choix
Maintenant il faut passer de l’autre côté de ce mur

 

Ne chute pas, ne lâche pas prise !
Ne regarde pas vers l’abîme !

 

A vos marques, prêts, partez !
Le ciel s’ouvre devant nous
Ensemble, nous arriverons
A surmonter la fin de ce monde
Qui s’effondre derrière nous

 

Nous regardons à nouveau en arrière
Posons un dernier regard
Sur tout ce qui nous semblait être là pour toujours

 

Viens ! Inspire encoure une fois
C’est peut-être le début d’autre chose
Demain est à portée de main

 

Ne tombe pas !
Ne regarde pas vers le vide !

 

A vos marques, prêts, partez !
Le ciel s’ouvre devant nous
Ensemble, nous arriverons
A surmonter la fin de ce monde
Qui s’effondre derrière nous

 

Laisse tout tomber derrière toi
Il n’y a plus rien à perdre
Derrière toi et moi
Il n’y a plus rien qui nous retienne

 

Ne bascule pas !
Regarde mon visage !

 

(Commentaire extrait d’une revue allemande STARPORTRAIT dédié à Tokio Hotel, édité en juillet 2007, acheté à Magdebourg cette été)

 

Für die Seefahrer vergangener Jahrhunderte war die Sache völlig klar : Am Horizont endet die Welt. Wer dorthin fährt, fällt ins Bodenlose, ist für immer verloren. Wirklich risikofreudig scheinen diese alten Haudegen also nicht gewesen zu sein …
Für Bill ist dieser Titel immer mit der Überwindung von unüberwindbar scheinenden Hindernissen verbunden . Der Song soll Hoffnung machen und darauf verweisen, dass man mehr erreichen kann, als man sich selbst vielleicht  zutraut. Auch wenn man nach langer Durststrecke einmal den Mut verliert und sich fühlt, als wäre man auf dem falschen Weg, sei es wichtig und richtig, stets das Neue zu suchen, sich ständig weiterzuentwickeln und an sich zu glauben. Jeder Moment « kann der Anfang sein », auf den man hinarbeitet, auf den man gewartet hat. Mit des richtigen Einstellung wird selbst Unmögliches möglich, diese Message, am eigenen Leib erlebt, wollen Tokio Hotel ihren Fans mit « Übers Ende der Welt » vermitteln.

 

TRADUCTION FRANCAISE

 

Pour les navigateurs des derniers siècles, la chose était complètement claire : A l'horizon finissait le monde. Ce qui va là-bas, tombe dans l'insondable, et est perdu pour toujours.
Ces vieux sabreurs ne semblent pas être vraiment disposé au risque.
Pour Bill, ce titre est toujours lié à la victoire des obstacles semblant invincible. La chanson doit faire référence à l'espoir et renvoyer au fait que l’on peut atteindre plus que l'on croit en être capable.
Bien que l'on perde parfois le courage après de long moment de soif et que l’on se sente sur le mauvaischemin, il est important et juste de chercher toujours du nouveau, se perfectionner continuellement et croire en soi-même.
Chaque moment «peut être le début» sur lequel on travaille, que l'on a attendu.
Avec un bon état d’esprit, même l'impossible devient possible, c’est ce message, que Tokio Hotel veulent adresser à leurs Fans avec « übers Ende der Welt ».

 

TOTGELIEBT

Musik : Dave Roth, Patrick Benzner, David Jost, Peter Hoffmann, Tom Kaulitz, Georg Listing, Gustav Schäfer
Text : Dave Roth, Patrick Benzner, David Jost, Peter Hoffmann, Bill, kaulitz

 

Ich Halt den Brief
In meiner kalten Hand
Der letzte Satz war lang
Solang er noch brennt
Schau ich ihn an
Mit jeder Zeile
Stirbt ein GefUhl
Was bleibt ist Finsternis
Ein Schauer von Dir
Hilft nicht mehr viel

 

Es bringt mich um
Wir ham uns totgeliebt
Es bringt mich um
Weil unser Traum
In Trümmern liegt
Die Welt soll schweigen
Und für immer einsamn sein
Wir sind verloren
Auch wenn die Mächte
Sich vereinen
Es ist Vorbei

 

Die Geier kreisen
Über unserm Revier
was nehmen wir noch mit
is alles nichts wert
wenn wir uns verlieren
Sie kommen näher
sind hinter uns her
wollen Dich und mich
Lass mich jetzt los
Ich kann nicht mehr

 

Es bringt mich um
Wir ham uns totgeliebt
Es bringt mich um
Weil unser Traum
In Trümmern liegt
Die Welt soll schweigen
Und für immer einsamn sein
Wir sind verloren
Auch wenn die Mächte
Sich vereinen
Es ist Vorbei

 

Die Geier kreisen
Über unserm Revier
Töten das letzte von Dir
Und das letzte in mir

 

Es bringt mich um
Wir ham uns totgeliebt
Es bringt mich um
Weil unser Traum
In Trümmern liegt
Die Welt soll schweigen
Und für immer einsamn sein
Wir sind verloren
Auch wenn die Mächte
Sich vereinen
Es ist Vorbei

Traduction française

AIMES A MORT

 

Je tiens ta lettre
dans ma main froide
La dernière phrase était si longue
Qu’elle continue à me brûler
Je la regarde
A chaque ligne
Un sentiment meurt
Il ne reste que l’obscurité
Une averse de toi
Ne serait pas suffisante
Pour éteindre mes maux

 

Ca me tue
Nous nous sommes aimés à mort
Ca me tue
Car notre rêve
Est en ruines
Le monde doit se taire
Et rester seul pour toujours
Nous sommes perdus
Même si toutes les forces se réunissent
C’est fini

 

Les vautours tracent des cercles
Au-dessus de notre secteur
Qu’emportons-nous avec nous ?
Rien ne vaut le coup..
Si on perd
Ils se rapprochent
Nous poursuivent
Ils nous veulent, toi et moi
Laisse moi maintenant
Je n’en peux plus

 

Ca me tue
Nous nous sommes aimés à mort
Ca me tue
Car notre rêve
Est en ruines
Le monde doit se taire
Et rester seul pour toujours
Nous sommes perdus
Même si toutes les forces se réunissent
C’est fini
C’est fini

 

Les vautours effectuent leur danse macabre
Autour de notre secteur
Tuent la dernière trace de toi
Et la dernière de moi

 

Ca me tue
Nous nous sommes aimés à mort
Ca me tue
Car notre rêve
Est en ruines
Le monde doit se taire
Et rester seul pour toujours
Nous sommes perdus
Même si toutes les forces se réunissent
C’est fini
C’est fini

(Commentaire extrait d’une revue allemande STARPORTRAIT dédié à Tokio Hotel, édité en juillet 2007, acheté à Magdebourg cette été)

 

Wer kennt das Gefühl nicht, wenn eine Beziehung endet ? Wenn lange gehegte gemeinsame Träume spürbar zerbrechen  und man ratlos daneben steht, die drohende Katastrophe erahnt, und dennoch nichts weiter tun kann, als dem Lauf der Dinge zuzuschauen, als sei man völlig unbeteiligt. Tokio Hotel haben dieser ganz eigenen Mischung aus Hilflosigkeit und Resignation mit « Totgeliebt » ein musikalisches Denkmal gesetzt, das für Bill auch ganz persönliche Bedeutung hat : « Ich hatte das auch schon mal, dass ich mit einem mädchen zusammen war und hilfflos zugucken musste, wie die Beziehung zerbrach. » Wenn die Geier schon kreisen, helfen selbst Wunder nicht mehr. Dann ist es vorbei, dann hat man sich totgeliebt.


TRADUCTION FRANCAISE

 

Qui ne connaît pas ce sentiment, lorsqu’une relation finit ?
Si les rêves communs, longtemps nourris, se brisent sensiblement et on se trouve embarrassé face à la catastrophe menaçante que l’on devine, et, pourtant, on ne peut rien faire de plus que de regarder le cours des choses, comme si on était complètement étranger.
Tokio Hotel ont créé avec ce mélange de l'impuissance et de la résignation, "Totgeliebt",  un monument musical qui a aussi une signification tout à fait personnelle pour Bill :
« J'ai aussi déjà vécu cela lorsque que j'étais avec une fille et que je devais regarder avec embarras, comment la relation se brisait »
Bien que les vautours tournent, même des miracles n'aident pas. Alors c’est finit , alors on s'est aimé à mort.

 

SPRING NICHT

Musik : Dave Roth, Patrick Benzner, David Jost, Peter Hoffmann, Tom Kaulitz
Text : Dave Roth, Patrick Benzner, Bill Kaulitz, David Jost Peter Hoffmann


Über den Dächern
Ist es so kalt
Und so still
Ich schweig Deinen Namen
Weil Du ihn jetzt
Nicht hören willst
Der Abgrund des Stadt
Verschlingt jede
Träne die fällt
Da unten ist nicht mehr
Was Dich hier hohen
Noch hält

 

Ich Schrei in die Nacht für Dich
Lass mich nicht im Stich
Spring nicht
Die Lichter fangen Dich nicht
Sie betrügen Dich
Spring nicht
Erinner Dich
An dich und mich
Die Welt da unten zählt nicht
Bitte spring nicht

 

In Deinen Augen
Schein alles sinnlos und leer
Der Schnee fällt einsam
Du spürst ihn schon lange nicht mehr
Irgendwo da draußen
Bist du verloren gegangen
Du träumst von dem Ende
Um noch mal von vorn anzufangen


Ich Schrei in die Nacht für Dich
Lass mich nicht im Stich
Spring nicht
Die Lichter fangen Dich nicht
Sie betrügen Dich
Spring nicht
Erinner Dich
An dich und mich
Die Welt da unten zählt nicht
Bitte spring nicht

 

Ich weiss nicht wie lang
Ich Dich halten kann
Ich weiss nicht wie lang
Nimm meine Hand
Wir fangen noch mal an
Spring nicht

 

Ich Schrei in die Nacht für Dich
Lass mich nicht im Stich
Spring nicht
Die Lichter fangen Dich nicht
Sie betrügen Dich
Spring nicht
Erinnere Dich
An dich und mich
Die Welt da unten zählt nicht
Bitte spring nicht

 

Spring nicht
Und hält Dich das auch nicht zurück
Dann spring ich für Dich

Traduction française

NE SAUTE PAS

 

Sur les toits
Il fait si froid
Et si calme
Je tais mon nom
Car maintenant
Tu ne veux plus l’entendre
L’abîme de la ville
Avale chaque larme
Qui tombe
En bas il n’y a plus rien
De ce qui en haut
Encore te retient

 

Je crie dans la nuit pour toi
Ne me laisse pas tomber comme ça
Ne saute pas
Les lumières ne t’attrapent pas
Ne les crois pas
Ne saute pas
Souviens-toi
De toi et moi
Le monde en bas ne compte pas
S’il te plaît ne saute pas

 

Dans tes yeux
Tout semble vain et vide
La neige tombe
Mais tu ne la sens plus depuis longtemps
Quelque part là dehors
Tu t’es perdu
Tu rêves de la fin
En espérant pouvoir effectuer
Un nouveau départ

 

Je crie dans la nuit pour toi
Ne me laisse pas tomber comme ça
Ne saute pas
Les lumières ne t’attrapent pas
Ne les crois pas
Ne saute pas
Souviens-toi
De toi et moi
Le monde en bas ne compte pas
S’il te plaît ne saute pas

 

Je ne sais pas combien de temps
Je peux te retenir
Je ne sais pas combien de temps..

 

Prends ma main
On va tenter un nouveau départ
Ne saute pas

 

Je crie dans la nuit pour toi
Ne me laisse pas tomber comme ça
Ne saute pas
Les lumières ne t’attrapent pas
Ne les crois pas
Ne saute pas
Souviens-toi
De toi et moi
Le monde en bas ne compte pas
S’il te plaît ne saute pas

 

Et si ça ne te retient toujours pas
Alors, moi, je sauterai pour toi

 

 

HEILIG

Musik : Dave Roth, Patrick Benzner, David Jost, Peter Hoffmann
Text : Dave Roth, Patrick Benzner, David Jost, Bill Kaulitz, Peter Hoffmann


Ich halt mich wach  … für Dich
Wir schaffens nicht beide  …. Du weisst es micht
Ich geb mich jetzt für Dich auf
Mein letzter Wille hilft Dir raus
Bevor das Meer unter mir …… zerbricht
Ich glaub an Dich

 

Du wirst für mich ……… immer heilig sein
Ich sterb …… für unsere Unsterblichkeit
Meine Hand …. Von Anfang an
Über Dir ….. Ich glaub an Dich
Du wirst für mich …. Immer heilig sein

 

Du brichst die Kälte …. Wenn Du sprichst
Mit jedem Hauch von Dir …… erlöst Du mich
Wir sehen uns wieder …. Irgendwann
Atme weiter …. Wenn Du kannst
Auch wenn das Meer ….. unter Dir zerbricht
Ich glaub an Dich

 

Du wirst für mich ……… immer heilig sein
Ich sterb …… für unsere Unsterblichkeit
Meine Hand …. Von Anfang an
Über Dir ….. Ich glaub an Dich
Du wirst für mich …. Immer heilig sein

 

Ich schau durchs Meer …. Und seh Dein Licht …. Über mir
Ich sinke ………..ich sinke ….. weg von Dir

Schau ….. mir nicht mehr …. Hinterher
Glaub an Dich
Ich glaub an Dich

 

Du wirst für mich ……… immer heilig sein
Ich sterb …… für unsere Unsterblichkeit
Meine Hand …. Von Anfang an
Über Dir ….. Ich glaub an Dich
Du wirst für mich …. Immer heilig sein

Traduction française

TOUJOURS SACREE

 

J’essaie de rester éveillé
Pour toi
On ne s’en sortira pas tous les deux
Mais tu ne le sais pas
Maintenant je m’abandonne pour toi
Ma dernière volonté t’aidera à t’en sortir
Avant que la mer se brise sous moi
Sache que je crois en toi

 

Tu seras toujours
sacrée pour moi
Je meurs
Pour notre immortalité
Ma main
Depuis le début
Sur toi
Je crois en toi
Tu seras toujours
Sacrée pour moi

 

Tu brises la glace
Quand tu parles
Chacun de tes souffles
Me délivre
Nous nous reverrons
un jour
Continue à respirer
Si tu peux
Même si la mer
Se brise sous toi
Sache que je crois en toi

 

Tu seras toujours
sacrée pour moi
Je meurs
Pour notre immortalité
Ma main
Depuis le début
Sur toi
Je crois en toi
Tu seras toujours
Sacrée pour moi
Toujours sacrée, toujours sacrée


Toujours sacrée, toujours sacrée

 

Je regarde à travers
L’eau de la mer
Et vois ta lumière
Au-dessus de moi
Je sombre
Je sombre
Loin de toi

 

Ne me cherche plus
Crois en toi
Je crois en toi

 

Tu seras toujours
sacrée pour moi
Je meurs
Pour notre immortalité
Ma main
Depuis le début
Sur toi
Et un jour
La mer t’emmènera
Vers moi
Je crois en toi
Tu seras toujours
Sacrée pour moi
Tu seras toujours
Sacrée pour moi

(Commentaire extrait d’une revue allemande STARPORTRAIT dédié à Tokio Hotel, édité en juillet 2007, acheté à Magdebourg cette été)

 

Bill «  Ich habe dieses Lied für die Menschen geschrieben, die uns im Leben am wichtigsten sind. Ich habe lange darüber nachgedacht, wie ich dieses Gefühl beschreiben soll. Das geht über Liebe hinaus. Dann irgendwann fiel uns der Begriff ‘heilig’ ein. Er sagt, dass – egal was kommt – diese Menschen für uns immer einen riesigen Wert haben werden. »

 

TRADUCTION FRANCAISE

 

Bill : « J'ai écrit cette chanson pour les gens qui sont les plus importants pour nous dans la vie. J’ai longtemps réfléchi là-dessus, comment je devais décrire ce sentiment.  C’est sorti sur l’amour.
Ensuite, un jour, le terme ‘Sacré’ nous est venu à l’esprit. Il dit, que –peu importe ce qui arrive  – ces hommes auront toujours pour nous une grande valeur. »

 

WO SIND EURE HÄNDE

Musik : Dave Roth, Patrick Benzner, David Jost, Peter Hoffmann, Bill Kaulitz , Tom Kaulitz, Georg Listing, Gustav Schäfer
Text : Dave Roth, Patrick Benzner, David Jost Peter Hoffmann, Bill Kaulitz


Ich hör … alles ist so wichtig …. Schon klar
Die andern machens auch …. Jaja …….. ganz genau ist richtig
Glaubt ruhig …. Dass ich euch das glaub
Zurück …. Und dann wieder nach vorne …. Ok wird schon richtig sein
Bleibt stehn …. Weil Di sonst verloren bist
Lauf los …. Aber nicht zu weit

 

Mein Kopf ist  voll bis oben
Meine Schatten holen mich ein
Ich hör 1000 Diagnosen …. Jaja …. Schon klar …. Egal

 

Heute sind wir hier
Die Welt bleibt vor der Tür
Was jetzt zählt seid ihr
Wo sind eure Hände
Chaos im System
Auch wenn wir untergehen
Ich will euch alle sehn
Wo sind eure Hände
Eure Hände
Eure Hände

 

Ich hör …. Du kannst Dich drauf verlassen
Frag nicht …. Alles ist geplant
Das war …. Mir morgen passieren wird
Habt ihr …. Doch gestern schon geahnt

 

Links rechts oben unten …. Ich komm nirgendwo an
Hör 1000 Diagnosen … jaja …. Schon klar … egal

 

Heute sind wir hier
Die Welt bleibt vor der Tür
Was jetzt zählt seid ihr
Wo sind eure Hände
Chaos im System
Auch wenn wir untergehen
Ich will euch alle sehn
Wo sind eure Hände
Eure Hände
Eure Hände

 

Chaos im system … Ich will euch alle shn
Jaja …. Schon klar … egal

 

 

OU SONT VOS MAINS ?

 

Je sais bien
Que tout est tellement important
C’est clair
Les autres font la même chose
Oui oui ..
Absolument, tout à fait !
Vous pouvez imaginer
Que je vous crois
En retour
Et puis ça repart …
OK, on va y arriver
Arrête-toi !
Car sinon tu es perdu
Allez ! Cours !
Mais pas trop loin ….

 

Ma tête est archi pleine
Mes ombres me rattrapent
J’entends 1000 diagnostics
Oui, oui
C’est clair
Mais en fait ça n’a aucune importance

 

Aujourd’hui nous sommes là
Le monde attend dehors
Ce qui compte, c’est vous
Où sont vos mains ?
Quel chaos dans le système
Même si nous coulons
Je veux vous voir tous
Où sont vos mains ?
Vos mains
Levez vos mains

 

J’entends :
Tu peux compter la-dessus
Ne pose pas de questions
Tout est prévu !
Ce qui
M’arrivera demain
Vous l’aviez déjà
Deviné hier

 

A gauche, à droite, en haut, en bas,
Je n’arrive nulle part
J’entends 1000 diagnostics
Oui oui
C’est clair
Mais ça n’a tellement
Aucune importance

 

Aujourd’hui nous sommes là
Le monde attend dehors
Ce qui compte, c’est vous
Où sont vos mains ?
Quel chaos dans le système
Même si nous coulons
Je veux vous voir tous
Où sont vos mains ?
Aujourd’hui nous sommes là
Où sont vos mains ?
Le monde attend dehors
Où sont vos mains ?

 

Quel chaos dans le système
Je veux vous voir tous
C’est clair ce que tu me dis,
Mais ça n’a aucune importance

(Commentaire extrait d’une revue allemande STARPORTRAIT dédié à Tokio Hotel, édité en juillet 2007, acheté à Magdebourg cette été)

 

Wie der Titel schon vermuten lässt , bezieht sich diese absolut rockige Nummer auf die Fans und das Erlebnis der vier Jungs, vor begeistertem Livepublikum zu spielen. Bill dazu : « Wir wollen einem DankeschönSong machen für unsere Fans. Für die nächste Tour wollten wir einen Song, bei dem wir richtig mit ihnen abgehen können. Das hier ist er .»

 

TRADUCTION FRANCAISE

 

Comme le titre le laisse déjà supposer, ce numéro absolument rock se réfère aux fans et à l’expérience des 4 garçons à jouer devant un public enthousiaste. Bill ajoute : « Nous voulions faire une chanson de remerciement pour nos Fans . Pour la prochaine tournée nous voulions une chanson, avec laquelle nous pouvons vraiment partir avec eux. La voici. »

STICH INS GLÜCK

Musik : Dave Roth, Patrick Benzner, David Jost, Peter Hoffmann, Tom Kaulitz
Text : Dave Roth, Patrick Benzner, Bill Kaulitz, David Jost Peter Hoffmann


Draussen wirds schon hell
Sie ist noch da … wo keiner stört
Ihr happy birthday … hat sie gestern Nacht …. Nicht mehr gehört

 

Willst Du Dich fliegen sehen …. Im Licht der Dunkelheit
Öffne Dein Geschenk …. Und alles liegt bereit
Augen zu …. Und durch

 

Ihr erster Stich ins Glück … Die Wunde bleibt für immer
N goldener Augenblick … und jedes Mal wird schlimmer
Schatten und Licht … nehmen ihr die Sicht
Sie kommt nicht mehr … zurück

 

Draussen wirds schon hell … doch ihre Nacht … endet nicht
Irgendeine Hand …. Streicht über ihr … Gesicht

 

Immer wenn es wehtut … ist sie ganz allein
Doch nach dem letzten Mal … hat sie nicht mehr geweint
Augen zu … und durch

 

Und noch ein Stich ins Glück … Die Wunde bleibt für immer
N goldener Augenblick … und jedes Mal wird schlimmer
Schatten und Licht … nehmen ihr die Sicht
Sie kommt nicht mehr … zurück

 

Nach jedem letzten Mal … braucht sie noch mal noch mal
Nach jedem letzten Mal … braucht sie noch mal noch mal ….. ein letztes Mal

 

Alle gucken zu …. Es ist ihr scheissegal … sir brauchts noch mal

 

Ihr letzter Stich ins Glück … Die Wunde bleibt für immer
N goldener Augenblick … und jedes Mal wird schlimmer
Schatten und Licht … nehmen ihr die Sicht
Sie kommt nicht mehr … zurück

 

Der Himmel … zieht sich zu
Ihr letzter Traum …. Bleibt ungeträumt

Traduction française

PIQURE DE BOHNEUR


Dehors, il fait déjà jour
Elle est encore là
Dans un coin
Où personne ne gêne
son anniversaire
Hier soir, personne
Ne lui a souhaité
Si tu veux te voir voler
Dans la lumière de l’obscurité
Ouvre ton cadeau
Tout est déjà prêt
Ferme tes yeux
… c’est parti

 

Sa première piqûre de bonheur
Crée cette blessure qui reste
Pour toujours
Un moment magique
Qui à chaque fois empire
Ombre et lumière
Lui cachent la vue
Elle ne reviendra plus

 

Dehors il fait déjà jour
Mais sa nuit à elle
Ne finit pas
Il y’a une main
Qui caresse son visage

 

Chaque fois que ça fait mal
Elle est toute seule
Depuis la dernière fois
Elle n’a pas arrêté de pleurer
Ferme les yeux
… c’est parti

 

Et encore une piqûre de bonheur
Cette blessure qui reste pour toujours
Un moment magique
Qui à chaque fois empire
Ombre et lumière
Lui cachent la vue
Elle ne reviendra plus

 

Comme après chaque dernière fois
Il lui en faut encore et encore une fois
Après chaque dernière fois
Il lui en faut encore et encore une fois
Une dernière fois

 

Tout le monde la voit
Elle s’en fout complètement
Il lui en faut encore une fois

 

Sa dernière piqûre de bonheur
Cette blessure qui reste pour toujours
Un moment magique
Qui à chaque fois empire
Ombre et lumière
Lui cachent la vue
Elle ne reviendra plus

 

Le ciel
Se couvre
Son dernier rêve
Restera inachevé

(Commentaire extrait d’une revue allemande STARPORTRAIT dédié à Tokio Hotel, édité en juillet 2007, acheté à Magdebourg cette été)

 

« Die Kids, die harte Drogen nehmen, werden ja immer jünger », erzählt Tom über den Gedanken, der zur Entstehung dieses Song führte. Für Tokio Hotel sind Drogen aber kein Thema. Bill : « Wir und unser Team achten extrem drauf, dass in unserem Umkreis niemand Drogen nimmt. Wir sind drogenfrei. Für uns wären Drogen nie eine Alternative. »

 

TRADUCTION FRANCAISE

 

«Les enfants qui prennent les drogues dures sont de plus en plus jeunes», raconte Tom au sujet de la pensée qui a mené à la formation de cette chanson. Pour Tokio Hotel, des drogues ne sont cependant pas un sujet.
Bill : « Nous et notre équipe veillons à ce que dans notre entourage personne ne se drogue. Nous ne nous sommes jamais drogué. Pour nous, les drogues ne sont jamais une alternative.

 

ICH BRECH AUS

Musik : Dave Roth, Patrick Benzner, David Jost, Peter Hoffmann, Bill Kaulitz , Tom Kaulitz, Georg Listing, Gustav Schäfer
Text : Dave Roth, Patrick Benzner, David Jost Peter Hoffmann, Bill Kaulitz


Ich hab heut n anderen Plan
Und der geht Dich gar nichts an
Ich halt ihn fest in meiner Hand
Mit dem Rücken an der Wand
An der Wand

 

Ich geb Dir an mir Schuld
Hab das alles nie gewollt
Du lässt mir leider keine Wahl
Das ist jetzt das letzte Mal
Das letzte Mal

 

Ich fühl mich
Claustrophobisch eng
Mach Platz
Bevor ich mir
N Ausweg spreng
Du hälst
Mich nicht auf
Ich brech aus

 

Ich warne Dich verfolg mich nicht
Die Welt ist glücklich ohne Dich
Was Du wolltest ist krepiert
Ich bin das was jetzt passiert
Was jetzt passiert

 

Kalter Schweiss auf deiner Stirn
Du kannst lich jetzt schreien hörn
Gleich ist für Dich alles aus
Ich zieh Dir den Stecker raus
Den Stecker raus

 

Ich fühl mich
Claustrophobisch eng
Mach Platz
Bevor ich mir
N Ausweg spreng
Du hälst
Mich nicht auf
Ich brech aus

 

Deine Lügen sind erzählt
Dein letzter Schuss hat mich verfehlt
Es ist zu spät
Zu spät

 

Du lässt mir leider keine Wahl
Das war jetzt das letzte Mal

 

 

JE M’ECHAPPE

 

Aujourd’hui j’ai un autre projet
Et ça ne te regarde pas du tout
Je le tiens très fort dans la main
Le dos au mur
Au mur

 

Ce qui m’arrive, c’est de ta faute
Je n’ai jamais voulu tout ça
Malheureusement tu ne me laisse pas le choix
Maintenant, c’est la dernière fois
La dernière fois

 

Je me sens à l’étroit
Comme claustrophobe
Fais-moi de ma place
Avant que je casse tout
Pour sortir d’ici
Ne me retiens pas
Je me tire !

 

Je te préviens : ne me poursuis pas !
Le monde vit très bien sans toi
Ce que tu coulais n’a plus lieu d’être
Je suis de près ce qui se passe maintenant
Ce qui se passe maintenant

 

De la sueur froide perle sur ton front
Maintenant tu vas pouvoir m’entendre crier
Dans un instant, tout sera fini pour toi
Je te mets hors d’état de nuire
Je te mets hors d’état de nuire

 

Je me sens à l’étroit
Comme claustrophobe
Fais-moi de ma place
Avant que je casse tout
Pour sortir d’ici
Ne me retiens pas
Je me tire !

 

Je connais tes mensonges
Ton dernier coup s’est soldé par un échec
C’est trop tard
Trop tard

 

Malheureusement, tu ne me laisses pas le choix
Maintenant, c’est la dernière fois.

(Commentaire extrait d’une revue allemande STARPORTRAIT dédié à Tokio

Hotel, édité en juillet 2007, acheté à Magdebourg cette été)

 

Für die Band handelt dieser Song von ihren Erfahrungen in der Musik-branche, wo Berater und Manager ihnen oft einen Stempel aufzudrücken versucht haben. Bill, der nach eigenen Angaben ein ziemlicher Dickkopf sein kann, drückt das so aus : «  Wir erleben es täglich , dass uns Leute sagen : ‘ Hör zu, ich bin schon 20 Jahre im Geschäft und du musst das so und so machen !’ Dagegen hab ich mich von Anfang an gewehrt. Ich möchte nie fremdbestimmt werden. »

 

TRADUCTION FRANCAISE

 

Pour le groupe, cette chanson traite de leurs expériences dans la musique, où conseillers et Managers ont souvent essayé de leur apposer un tampon. Bill, dont les déclarations personnelles révèle un bon entêtement, s'exprime ainsi : «  Nous endurons ça quotidiennement, que les gens nous disent : ‘Ecoute, je suis déjà depuis 20 ans dans le métier et tu dois faire ci et ça !’ Je me suis toujours refusé  à cela dès le début. Je ne voudrais jamais devenir dépendant.

REDEN

Musik : Dave Roth, Patrick Benzner, David Jost, Peter Hoffmann, Tom Kaulitz
Text : Dave Roth, Patrick Benzner, Bill Kaulitz, David Jost Peter Hoffmann

 

Hallo

 

Du stehst in meiner Tür
Es ist sonst niemand hier ….. ausser Dir und mir
Komm doch erstmal rein …. Der Rest geht von allein
In Zimmer 483

 

Hier drinnen …. Ist niemals richtig Tag
Das Licht kommt …. Aus der Minibar
Und morgen wirds hier … auch nicht hell
Willkommen im Hotel

 

Wir wollten nur …. Reden
und jetzt … liegst Du hier
und ich lieg daneben ….. reden … reden

 

Komm her …. Wir werden nicht gestört
Da hab ich schon geklärt …. Don’t disturb
Egal … wo wir morgen sind
Die welt ist jetzt hier drinnen … leg Dich wieder hin

 

Ich hör Dir zu … seh Dain Gesicht
Deine Lippen …. Öffnen sich
Red langsam …. Bitte nicht zu schnell
…. Willkommen im Hotel

 

Wir wollten nur …. Reden
und jetzt … liegst Du hier
und ich lieg daneben ….. reden … reden

 

Vor der Tür Alarm …. Die ganze Welt ruft an
Alle zerren an mir …. Ichwill mit keiner ausser Dir …. Reden …. Reden ///

Traduction française

PARLER

 

Salut
Te voilà devant ma porte d’entrée
Sinon il n’y a personne ici
A part toi et moi
OK ?
Allez, entre maintenant
Tout va bien se passer
Dans la chambre 483

 

Ici à l’intérieur
Il ne fait jamais vraiment jour
La lumière
Vient du minibar
Et demain non plus
Il ne fera pas jour ici
Bienvenue à l’hôtel

 

On voulait seulement parler
Et maintenant
Tu es couchée ici …
Et je suis à tes côtés ..
Parler
Parler

 

Allez, viens
On ne nous dérangera pas
J’ai fait le nécessaire
DON’T DISTURB
Peu importe
Où on sera demain
Maintenant le monde est ici
Viens te recoucher

 

Je t’écoute
Je regarde ton visage
Tes lèvres
S’ouvrent
Parle lentement
Pas trop vite s’il te plaît
Bienvenue à l’hôtel

 

On voulait seulement
Parler
Et maintenant
Tu es couchée ici …
Et je suis à tes côtés ..
Parler
Parler

 

C’est l’émeute devant la porte
Le monde entier appelle
Ils me réclament tous
Mais c’est seulement avec toi
Que je veux
Parler
Parle

(Commentaire extrait d’une revue allemande STARPORTRAIT dédié à Tokio Hotel, édité en juillet 2007, acheté à Magdebourg cette été)

 

In « Reden » hat Tom seine Erfahrungen vom Sex mit einem Fan festgehalten. Sagt er zumindest. Alle Fans wissen Charme des älteren  Kaulitz-Zwillings, aber auch von seinem mtunter losen Mundwerk, dem man nicht immer alles glauben kann.

 

TRADUCTION FRANCAISE

 

Dans "Reden ", Tom a consigné par écrit son expérience sexuelle avec une fan. .Dit il au moins. Toutes les fans connaissent le charme du jumeau Kaulitz le plus âgé, mais aussi de « sa gueule détachée » parfois à laquelle on ne peut pas toujours croire tout.


Commentaire de l’auteur du site :

En tous cas, cette expérience vrai ou fausse, Tom, le charmeur,  a la possibilité de la renouveler 100 fois par jour si il le veut. Il n’a qu’a claquer des doigts et les fans sont à ses pieds.

NACH DIR KOMMT NICHTS

Musik : Dave Roth, Patrick Benzner, David Jost, Peter Hoffmann, Tom Kaulitz
Text : Dave Roth, Patrick Benzner, Bill Kaulitz, David Jost Peter Hoffmann


Meine beste Sünde … geht durch die Tür
Ich bin schwerverletzt…. Und süchtig  nach ihr
Ich fühl mich

 

Besessen …. Und verloren
Vergessen ….. wie nie geboren …. Zerfetz Dein Tagebuch
Ich find mich nicht …. Auch wenn ich such
Denn

 

Nach Dir kommt nichts
Unsern ersten Tag verfluch ich
Nach Dir kommt nichts
Alles Neue macht mich fertig
Nach Dir kommt nichts
Ich will das nicht
Du bist und warst und
wirst nie wieder
Alles sein
Ich hasse Dich

 

Du bist wie ein Alptraum … der mich träumt
Hab von Deinem Trip … den Absprung versäumt
Ich bin

 

Besessen …. Von Deinem Fluch
Vergessen … hab ich versucht ..
Zerfetz Dein Tagebuch
Ich find mich nicht … auch wenn ich such
Denn

 

Nach Dir kommt nichts
Unsern ersten Tag verfluch ich
Nach Dir kommt nichts
Alles Neue macht mich fertig
Nach Dir kommt nichts
Ich will das nicht
Du bist und warst und
wirst nie wieder
Alles sein
Ich hasse Dich

 

Du bist und warst … und wirst nie wieder alles sein
Ich bin und war
Und wird nie wieder glücklich sein

 

Lass mich … verlass mich … endlich
Ich hasse Dich
Nach Dir kommt nichts

Traduction française

IL N’Y AURA RIEN APRES TOI

 

Mon meilleur péché
Traverse la porte
Je suis gravement blessé
Et avide de toi

 

Je me sens
Possédé
Et perdu
Oublié
Comme si je n’étais jamais né…
Déchire ton journal intime
Je n’arrive pas à me retrouver
Même quand je cherche
Au fond de moi
Car

 

Il n’y aura rien après toi
Je maudis notre premier jour
Rien ne viendra après toi
Tout ce qui est nouveau me tue
Rien ne viendra après toi
Et je ne veux pas de ça
Tu n’es plus jamais, ni n’étais
Ni ne seras …
Avec le monde entier
Je te hais

Tu es comme un cauchemar
Qui me hante
J’ai pris un chemin de travers
Afin de ne pas tomber
Dans le même trip que toi

 

Je suis
Possédé
Par ta malédiction
Oublié
J’ai essayé
De déchirer ton journal intime
Je n’arrive pas à faire le point
Avec moi-même
Même en cherchant
Au fond de moi
Car

 

Il n’y aura rien après toi
Je maudis notre premier jour
Rien ne viendra après toi
Tout ce qui est nouveau me tue
Rien ne viendra après toi
Et je ne veux pas de ça
Tu n’es plus jamais, ni n’étais
Ni ne seras …
Avec le monde entier
Je te hais

 

Tu n’es plus jamais, ni n’étais
Ni ne seras
Dans le monde entier
Plus jamais je ne suis, ni n’étais
Ni ne sera heureux

 

Laisse-moi
Quitte-moi
Enfin
Je te hais
Rien ne viendra après toi

(Commentaire extrait d’une revue allemande STARPORTRAIT dédié à Tokio Hotel, édité en juillet 2007, acheté à Magdebourg cette été)

 

In diesem Song sprechen Tokio Hotel ein Gefühl an, das wohl jeder kennt : Wenn man nach dem Ende einer Beziehung plötzlich alleine dasteht und keine Zukunft mehr sieht. Bill : « Wenn es auseinander geht, dann kann ich mir nicht vorstellen, dass ich mich jemals wieder auf jemanden einlassen kann. Weil ich alles von mir gegeben habe. »

 

TRADUCTION FRANCAISE

 

Dans cette chanson Tokio Hotel exprime un sentiment, que chacun connaît bien : Lorsqu’on se trouve soudain seul après la fin d’une relation et que l’on ne voit plus d’avenir. Bill : « Lorsque l’on se sépare, je ne peux pas m’imaginer que je ne peux jamais à nouveau  me mettre avec quelqu’un. Parce que j'ai donné tout de moi-même.

 

WIR STERBEN NIEMALS AUS

Musik : Tom Kaulitz, Bill Kaulitz
Text : Bill Kaulitz

 

Viel zu viel Liebe
An der Musik
Viel zu viele Grenzen
Unbesiegt
Si viele Gedanken
Und Wörter nicht beendet
Ich glaube nicht das das
Bald endet

 

Wir bleiben immer
Schreiben uns in die Ewigkeit
Ich weiß dass immer
Irgendwo was bleibt
Wir fühlen
Wir sind fürs Ende nicht bereit
Wir sterben niemals aus
Ihr tragt uns bis in alle Zeit

 

Macht ihr für uns weiter
Wenn wir nicht mehr können
Werdet ihr unsere Sätze
In die Ewigkeit beenden
Jetzt hab ich keine Angst mehr
Nach vorn zu sehen
Denn ab heute weiß ich
Das wir nicht einfach so gehen

 

Wir bleiben immer
Schreiben uns in die Ewigkeit
Ich weiß dass immer
Irgendwo was bleibt
Wir fühlen
Wir sind fürs Ende nicht bereit
Wir sterben niemals aus
Ihr tragt uns bis in alle Zeit

 

Ich weiß das irgendwas bleibt
N bisschen von mir
Ich bin mir ganz sicher
Es bleibt was von Dir
Für immer …. Für immer

 

Wir bleiben immer
So was wie wir
Geht nie vorbei

Traduction française

NOUS NE DISPARAITRONS JAMAIS


Beaucoup trop d’amour
Pour la musique
Beaucoup trop de frontières
Encore à franchir
Tellement d’idées
Et de lots inachevés
Je ne pense pas que ça
S’achèvera bientôt

 

Nous resterons toujours
Nous nous inscrivons dans l’éternité
Je sais que toujours
Quelque chose restera quelque part
Nous le sentons
Nous ne sommes pas prêts pour la fin
Nous ne disparaîtrons jamais
Vous nous porterez jusque dans l’éternité

 

Est-ce que vous continuerez pour nous
Quand nous n’en pourrons plus ?
Est-ce que vous terminerez
Nos phrases dans l’éternité ?
Maintenant je n’ai plus peur
De regarder en avant
Car dès aujourd’hui je sais
Que nous ne partirons pas si facilement

 

Nous resterons toujours
Nous nous inscrivons dans l’éternité
Je sais que toujours
Quelque chose restera quelque part
Nous le sentons
Nous ne sommes pas prêts pour la fin
Nous ne disparaîtrons jamais
Vous nous porterez jusque dans l’éternité

 

Je sais que quelque chose restera
Un petit quelque chose de moi
Je suis absolument certain
Qu’il restera quelque chose de moi
Pour toujours
Pour toujours

 

Nous resterons toujours
Nous nous inscrivons dans l’éternité
Je sais que toujours
Quelque chose restera quelque part
Nous le sentons
Nous ne sommes pas prêts pour la fin
Nous ne disparaîtrons jamais
Vous nous porterez jusque dans l’éternité

Nous ne sommes pas prêts pour la fin
Nous ne disparaîtrons jamais
Vous nous porterez jusque dans l’éternité

Quelque chose comme nous ne s’efface jamais

(Commentaire extrait d’une revue allemande STARPORTRAIT dédié à Tokio Hotel, édité en juillet 2007, acheté à Magdebourg cette été)

 

Niemlas geht man so ganz – Tokio Hotel glauben fest daran. Irgendeine Art Erbe lässt jeder Mensch zurück, in ihrem Fall ist das sicherlich ihre Musik. « Egal, was die Zeit bringt – unsere Musik kann uns keiner mehr nehmen », so Bill.

 

TRADUCTION FRANCAISE

 

On ne va jamais si entièrement – Tokio Hotel y croient fermement. Chaque personne laisse quelque manière de l'héritage, dans leur cas c’est certainement leur musique. «Peu importe ce qu’ apporte le temps – notre musique ne peut plus nous prendre personne», d'après Bill.

 

 

VERGESSENE KINDER

Musik : Dave Roth, Patrick Benzner, David Jost, Peter Hoffmann, Tom Kaulitz, Bill Kaulitz
Text : Bill Kaulitz, Dave Roth, Patrick Benzner, David Jost, Peter Hoffmann


‘n ganz normaler Tag
Die Strasse wird zum Grab
Die Spuren sind verwischt
Ne Suche gibt es nicht
Kalt ist die Nacht
Wer friert ist zu schwach
Niemand wird sie zählen
niemand hat sie gesehen

 

Einsam und verloren
Unsichtbar geboren
Beim ersten Schrei erfroren
Vergessene Kinder

Name unbekannt
Endlos weggerannt
Aus der Welt verbrannt
Vergessene Kinder

 

Sie sehen
Sir fühlen
Verstehen
Genau wie wir
Sie lachen
Und weinen
Wollen leben
Genau wie wir

 

Augen ohne Glück
Alle Träume wurden erstickt
Panik, vor dem Licht
Und Angst vor jedem Gesicht
Schuld die keinen trifft
Die Zeit heilt nicht

 

Einsam und verloren
Unsichtbar geboren
Beim ersten Schrei erfroren
Vergessene Kinder
Name unbekannt
Endlos weggerannt
Aus der Welt verbrannt
Vergessene Kinder

 

Sie sehen
Sir fühlen
Verstehen
Genau wie wir
Sie lachen
Und weinen
Wollen leben
Genau wie wir

 

Alles sollte anders sein
Alles sollte anders sein

 

Wir sehen
Wir fühlen
Verstehen
Genau wie ihr
Wir lachen
Und weinen
Wollen leben
Wir sehen
Wir fühlen
Verstehen
Genau wie ihr
Wir lachen
Und weinen
Wollen leben
Genau wie ihr

 

Traduction française

ENFANTS DE L’OUBLI


Un jour comme les autres
La rue devient une tombe
Les traces se sont effacées
Sans un avis de recherche
La nuit est froide
Celui qui gèle est trop faible
Personne n’ira les compter
Personne ne les a vu

 

Seuls et perdus
Nés invisibles
Morts de froid au premier cri
Les enfants de l’oubli
Nom inconnu
Enfuis à l’infini
Bannis du monde
Les enfants de l’oubli

 

Ils voient
Ils ressentent
Comprennent
Tout comme nous
Ils rient
Et pleurent
Veulent vivre
Tout comme nous

 

Yeux sans bonheur
Tous les rêves sont étouffés
Panique, face à la lumière
Et peur de chaque visage
La faute à personne
Le temps ne soigne pas

 

Seuls et perdus
Nés invisibles
Morts de froid au premier cri
Les enfants de l’oubli
Nom inconnu
Enfuis à l’infini
Bannis du monde
Les enfants de l’oubli

 

Ils voient
Ils ressentent
Comprennent
Tout comme nous
Ils rient
Et pleurent
Veulent vivre
Tout comme nous

 

Tout devrait être différent
Tout devrait être différent

 

Nous voyons
Nous ressentons
Comprenons
Tout comme eux
Nous rions
Et pleurons
Voulons vivre
Nous voyons
Nous ressentons
Comprenons
Tout comme eux
Nous rions
Et pleurons
Voulons vivre
Tout comme nous

(Commentaire extrait d’une revue allemande STARPORTRAIT dédié à Tokio Hotel, édité en juillet 2007, acheté à Magdebourg cette été)

 

Auf die Problematik, die « Vergessene Kinder » thematisiert, haben die Fans Tokio Hotel in Briefen und Gesprächen immer wieder aufmerksam gemacht. Überall auf der Welt gibt es Kinder, die kein würdiges Leben führen können, die in Armut, Not und Krankheit leben müssen. Bill : «  Wir haben  diesen Song geschrieben, um auf diese Kinder auf merksam zu machen. Er ist den Kindern gewidmet, an die keiner denkt. »

 

TRADUCTION FRANCAISE

 

Sur le caractère problématique, qui prend pour thème «les enfants oubliés», ont sans cesse attiré l'attention des fans de Tokio Hotel dans des lettres et conversations. Partout dans le monde, il y a des enfants qui ne peuvent avoir aucune vie digne qui doivent vivre dans la pauvreté, nécessité et maladie.
Bill : « Nous avons écrit cette chanson pour attirer l'attention sur ces enfants. Elle est consacrée aux enfants à qui personne ne pense. »

 

 

AN DEINER SEITE (ICH BIN DA)

Musik : Dave Roth, Patrick Benzner, David Jost, Peter Hoffmann
Text : Dave Roth, Patrick Benzner, David Jost, Bill Kaulitz, Peter Hoffmann


Keiner weiss … wies Dir geht
Keiner da … der Dich versteht
Der Tag war dunkel ... und allein
Du schreibst Hilfe …. Mit Deinem Blut
Obwohl es immer wieder wehtut
Du machst die Augen auf … und alles bleibt gleich

 

Ich will nicht störn …. Und ich will auch nicht
Zu lange bleiben
Ich bin nur hier um Dir ….. zu sagen

 

Ich bin da … wenn du willst
Schau Dich um … dann siehst Du mich
Ganz egal …. Wo Du bist
Wenn Du nach mir greifst … dann halt ich Dich

Dein Leben sinnentleert …. Deine Schatten tonnenschwer
Und alles was Du jetzt brauchst … hast Du nicht
Du suchst den Regenbogen
Er liegt tot vor Dir … am Boden
Er hat solang es ging gestrahlt .. nur für Dich

 

Ich will nicht störn
Und ich will auch nicht … zu lange bleiben
Ich bin nur hier um Dir .. zu sagen

 

Wenn Du die Welt nicht mehr verstehst
Und jeder Tag im Nichts vergeht
Wenn sich des Sturm nicht mehr legt
Und Du die Nacht nicht mehr erträgst
Ich bin da wenn du willst
Ganz egal wo du bist

 

An deiner Seite … nur eine Weile

 

Ich bin da
Ich bin da wenn du willst
Ich bin da …. Ganz egal wo du bist
Ich bin da…. Schau in Dich rein dann siehst Du mich
Ganz egal wo du bist
Wenn Du nach mir greifst dann halt ich Dich
Ich bin da wenn du willst…. Ganz egal wo du bist

 

An deiner Seite … nur eine Weile
Du bist nicht alleine

 

 

JE SUIS LA

 

Personne ne sait
Comment tu vas
Personne n‘est là
Pour te comprendre
En ce jour sombre
Et solitaire
Tu écris au secours
Avec ton sang
Même si ça te fait toujours aussi mal
Tu ouvres à nouveau les yeux
Mais tout est resté pareil
Je ne veux pas déranger
Et je ne veux pas non plus
Rester trop longtemps
Je suis seulement ici pour te dire :

 

Je suis là
Si tu veux
Regarde autour de toi
Et tu me verras
Partout où tu seras
Si tu rends la main vers moi
Je te soutiendrai

 

Ta vie semble vide de sens
Tes ombres pèsent des tonnes
Tout ce dont tu as besoin
Tu ne l‘as pas
Tu cherches ta bonne étoile
Elle gît, morte, devant toi
Sur le sol
Elle a luit tant que c‘était possible
Rien que pour toi

 

Je ne veux pas déranger
Et je ne veux pas non plus
Rester trop longtemps
Je suis seulement ici pour te dire

 

Si tu ne comprends plus le monde
Et que chaque jour disparaît dans le néant
Si la tempête ne se calme plus
Et que tu ne supportes plus la nuit
Je suis là si tu veux
Partout où tu seras

 

A tes côtés
Pour un moment seulement

 

Je suis là
Je suis là si tu veux
Je suis là
Partout où tu seras
Je suis là
Regarde en toi et tu me verras
Partout où tu seras
Si tu tends la main vers moi, je te retiendrai
Je suis là quand tu veux
Partout où tu seras

 

A tes côtés
Pour un moment seulement
Tu n‘es pas seul

(Commentaire extrait d’une revue allemande STARPORTRAIT dédié à Tokio Hotel, édité en juillet 2007, acheté à Magdebourg cette été)

 

Kann man einen schöneren Schluss für ein Album finden ? Mit diesem Song bedanken sich die vier Jungs von Tokio Hotel bei Freuden und ihren Familien für die Unterstützung und das Vertrauen. Und mit Sicherheit ist gewollt, dass sich auch die Fans von dieser Message angesprochen fühlen.

 

TRADUCTION FRANCAISE

 

Peut on trouver une plus belle fin pour un album ?  Avec cette chanson les 4 garçons de Tokio Hotel remercient des amis et leurs familles pour le soutien et la confiance. Et avec certitude, il est voulu, que les fans se sentent aussi visés par ce message.

IN DIE NACHT

Musik : Dave Roth, Patrick Benzner, David Jost, Peter Hoffmann, Tom Kaulitz
Text : Dave Roth, Patrick Benzner, David Jost, Peter Hoffmann, Bill, kaulitz

 

In mir wird es langsam kalt
wie lang könn' wir beide hier noch sein
Bleib hier
Die Schatten woll'n mich hol'n
ab heute wird die uhr durch´n countdown ersetzt
Doch wenn wir gehen,
dann gehen wir nur zu zweit
Du bist
alles was ich bin
und alles was durch meine Adern fließt
Immer werden wir uns tragen
Egal wohin wir fahr'n
Egal wie tief

 

Ich will da nicht allein sein
lass uns gemeinsam
In die Nacht
Irgendwann wird es Zeit sein
Lass uns gemeinsam
In die Nacht

 

Ich höre
wenn du leise schreist
Spüre jeden Atemzug von dir
Und auch wenn
das Schicksal uns zerreißt
Egal was danach kommt
das teilen wir

 

Ich will da nicht allein sein
lass uns gemeinsam
In die Nacht
Irgendwann wird es Zeit sein
Lass uns gemeinsam
In die Nacht

 

In die Nacht...irgendwann
In die Nacht...nur mit dir zusamm'

 

Halt mich. sonst treib ich alleine in die Nacht
Nimm mich mit und halt mich
sonst treib ich alleine in die Nacht

 

Ich will da nicht allein sein
lass uns gemeinsam
In die Nacht
Irgendwann wird es Zeit sein
Lass uns gemeinsam
In die Nacht

 

Du bist
alles was ich bin
und alles was durch meine Adern fließt

Traduction française

DANS LA NUIT

 

En moi ça se refroidit  aussi lentement qu'aussi longtemps nous serons ensemble
Reste ici
Les ombres veulent m'emporter,
A partir d'aujourd'hui on remplace l'heuree par un décompte
Mais si nous allons, nous allons seulement à deux
Tu es tout ce que je suis
et tout ce qui coule dans mes veines
Toujours nous nous porterons
Peu importe où nous allons
Peu importe la profondeur

 

Je ne veux pas être là seul
Laisse nous ensemble dans la nuit
N'importe quand, il sera temps.
Laisse nous ensemble dans la nuit.

 

J'entends si tu cries doucement,
Sens chaque souffle de toi
Et aussi si le destin nous déchire
Peu importe ce qui vient nous diviser après cela .

 

Je ne veux pas être là seul
Laisse nous ensemble dans la nuit
N'importe quand, il sera temps.
Laisse nous ensemble dans la nuit.

 

Dans la nuit n'importe quand
dans la nuit ensemble seul avec toi

 

Arrête moi - sinon je pars seule dans la nuit
Emporte moi et arrête moi
sinon je pars seule dans la nuit

 

Je ne veux pas être là seul
Laisse nous ensemble dans la nuit
N'importe quand, il sera temps.
Laisse nous ensemble dans la nuit.

Tu es tout ce que je suis
et tout ce qui coule dans mes veines.

Music Video

BILLY

Bill Kaulitz Instagram

Bill Kaulitz Instagram - Click on the pic Bill Kaulitz Instagram - Click on the pic

Dates

  • US Tour - 2018

Official sites

Statistiques

Flag Counter

Affiliate

Version imprimable Version imprimable | Plan du site
© 2007-2017 bill-kaulitz.fr - BillKaulitz-world.com

Email