Site Bill Kaulitz
Site Bill Kaulitz

L'album Schrei est le premier album de Tokio Hotel. Totalement en langue allemande, il est sorti dans 3 pays seulement, en Allemagne en Septembre 2005, en Espagne en mai 2006 et en France en Septembre 2006.
La voix de Bill (sa voix en 2005) n'a pas encore complétement mué.
L'album regroupe notamment les 4 grands succès du groupe, Schrei, Durch den Monsum, Der Letzte Tag et Rette Mich.
L'album sorti en France en 2006, contient 3 chansons ré-enregsitrées en 2006 (avec une voix de Bill beaucoup plus grave). C'est le cas de Schrei, Rette mich et Del Letzte Tag.
D'une manière générale, les textes sont magnifiques, les musiques également.

Mon coup de coeur sur cet Album : Schwarz  (Beaucoup d'émotion)

 

The album Schrei is the first album of Tokio Hotel. Totally in German language, it went out in 3 countries only, in Germany in September 2005, in Spain in May 2006 and in France in September 2006.
The voice of Bill (of 2005) still was the voice of a young boy.

The album includes in particular 4 hits of the group, Schrei, Durch den Monsum, Der Letzte Tag and Rette Mich.
The album out in France in 2006, contains 3 new recorded songs in 2006 (with a more deep voice of Bill). It 's the case of Schrei, Rette mich and Del Letzte Tag.
Generally, texts are magnificent, the musics also.

My very favorite on this Album: Schwarz ( A lot of emotion)



SCHREI

Text und Komposition : Dave Roth, David Jost


Du stehst auf und kriegst gesagt wohin du gehen sollst
Wenn du da bist hörst du auch noch was du denken sollst
Danke das war mal wieder echt’n geiler tag
Du sagst nichts und keiner fragt dich: sag mal willst du da

 

Nein – nein – nein – nananana nein
Nein – nein – nein – nananana nein

 

Schrei! – bis du du selbst bist
Schrei! – und wenn es das letzte ist
Schrei! Auch wenn es weh tut
Schrei so laut du kannst!
Schrei! – bis du du selbst bist
Schrei! Und wenn es das letzte ist
Schrei! – auch wenn es weh tut
Schrei so laut du kannst – schrei!

 

Pass auf! – rattenfänger lauern überall
Verfolgen dich und greifen nach dir aus’m hinterhalt
Versprechen dir alles wovon di nie geträumt  hast
Und irgendwann ist es zu spät und dann brauchst du das

 

Zurück zum nullpunkt – jetzt kommt eure zeit
Lasst sie wissen wer ihr wirklich seid

 

Schrei – schrei – schrei – schrei – jetzt ist unsere zeit…

Und jetzt schweig!

 

nein! – weil du du selbst bist
nein! – und weil es das letzte ist
nein! weil es weh tut
Schrei so laut du kannst!
Nein! – nein! – nein! – nein! – nein! – nein!
Schrei so laut du kannst – schrei!

Traduction française
Crie !

 

 

Tu te lèves et on te dit où tu dois aller
Quand tu es là on te dit ce que tu dois penser
Merci c’était encore une de ces journées d’enfer
Tu ne dis rien et personne ne te demande
Dis-donc, c’est vraiment ça que tu veux ?

 

Non – non – non nananana non
Non – non – non nananana non


Crie ! – jusqu’à ce que tu sois toi-même
Crie ! – même si c’est tout ce qui te reste
Crie ! – même si ça te fait mal
Crie de toutes tes forces !
Crie ! – jusqu’à ce que tu sois toi-même
Crie ! – même si c’est tout ce qui te reste
Crie ! – même si ça te fait mal
Crie de toutes tes forces – crie !

 

Fais gaffe – il y’a partout des baratineurs
Qui te guettent
Ils te suivent et t’attrapent par surprise
Ils te promettent des choses dont tu n’as jamais rêvé
Et un jour c’est trop tard – tu ne peux plus
Faire sans eux

Retour à la case départ – votre heure est venue
Montrez-leur qui vous êtes vraiment

 

Crie- crie- crie –crie – notre heure est venue

Et maintenant – tais-toi !

 

non ! – car tu es toi-même
non ! – car c’est tout ce qu’il te reste
non ! – car ça fait si mal
Crie de toutes tes forces !
Non ! – non ! – non ! – non ! – non ! – non !
Crie de toutes tes forces - crie

 

 

 

DURCH DEN MONSUN

Text und Komposition : Bill Kaulitz, Dave Roth, Patrick Benzner, David Jost, Peter Hoffmann

 

Das Fenster öffnet sich nicht mehr
Hier drin’ ist es voll von dir – und leer
Und  vor mir geht die letzte Kerze aus
Ich warte schon ‚ne Ewigkeit
Endlich ist es jetzt soweit
Da draußen zieh’n die schwarzen Wolken auf

 

Ich muss durch den Monsun – hinter die Welt
Ans Ende der Zeit – bis kein regen mehr fällt
Gegen den Sturm – am Abgrund entlang
Und wenn ich nicht mehr kann, denk’ ich daran
Irgendwann laufen wir zusammen
Durch den Monsun, dann wird alles gut

 

‚n halber Mond versinkt vor mir
war der eben noch bei dir
und hält er wirklich was er mir verspricht
ich weiss, dass ich dich finden kann
hör’ deinem Namen im Orkan
ich glaub noch mehr dran glauben kann ich nicht

 

Ich muss durch den Monsun – hinter die Welt
Ans Ende der Zeit – bis kein regen mehr fällt
Gegen den Sturm – am Abgrund entlang
Und wenn ich nicht mehr kann, denk’ ich daran
Irgendwann laufen wir zusammen
Weil uns einfach nichts mehr halten kann
Durch den Monsun

 

Hey! – hey!
Ich kämpf mich durch die Mächte, hinter dieser Tür
Werde sie besiegen und dann führn sie mich zu dir
Dann wird alles gut - Dann wird alles gut
Wird alles gut – alles gut

 

Ich muss durch den Monsun – hinter die Welt
Ans Ende der Zeit – bis kein regen mehr fällt
Gegen den Sturm – am Abgrund entlang
Und wenn ich nicht mehr kann, denk’ ich daran
Irgendwann laufen wir zusammen
Weil uns einfach nichts mehr halten kann
Durch den Monsun

Traduction française

TRAVERSER LA MOUSSON

 

La fenêtre ne s’ouvre plus
Ici l’espace est rempli de toi et vide à la fois
Devant moi la dernière bougie s’éteint
Ça fait une éternité que j’attends
Et voilà enfin le moment venu
Dehors de gros nuages noirs approchent

 

Je dois traverser la mousson – jusqu’au bout du monde
Jusqu’à la fin du temps – jusqu’à ce que la pluie cesse
Contre la tempête – le long de l’abîme
Et quand je n’en peux plus je pense
Qu’un jour nous traverserons ensemble
La mousson
Et tout ira bien

 

Un croissant de lune se couche devant moi
Peut-être était il également avec toi il y’a quelques instants ?
Je sais que je te retrouverai
L’ouragan souffle ton nom
Je crois que je ne pourrai pas y croire plus fort

 

Je dois traverser la mousson – jusqu’au bout du monde
Jusqu’à la fin du temps – jusqu’à ce que la pluie cesse
Contre la tempête – le long de l’abîme
Et quand je n’en pourrai plus je me répéterai
Qu’un beau jour nous avancerons ensemble
Et rien ne saura nous retenir
On traversera la mousson

 

Hey ! – hey !
Je lutte contre les puissances derrière cette porte
Je les vaincrai et elles m’emporteront vers toi
Alors à ce moment là, tou s’arrangera – tout ira bien –
Ça ira – oui, ça ira

 

Je dois traverser la mousson – jusqu’au bout du monde
Jusqu’à la fin du temps – jusqu’à ce que la pluie cesse
Contre la tempête – le long de l’abîme
Et quand je n’en pourrai plus je me répéterai
Qu’un beau jour nous avancerons ensemble
Et rien ne saura nous retenir
On traversera la mousson

 

LEB’ DIE SEKUNDE

Text und Komposition : Bill Kaulitz, Dave Roth, Patrick Benzner, David Jost


Ab heute sind tage nur noch halb so lang
Zum lachen gibt es gar nichts mehr
Gestern war vor 100.000 Jahren
Morgen weiß das keiner mehr
Ab heute wird die Uhr durch’n countdown ersetzt
Die Sonne scheint auch in der Nacht
‚tschuldigung – ich hab mal eben nachgedacht
doch dafür ist jetzt wirklich keine Zeit
keine Zeit – keine Zeit – keine Zeit

 

leb’ die Sekunde
hier und jetzt – halt sie fest
leb’ die Sekunde
hier und jetzt – halt sie fest
sonst ist sie weg – sonst ist sie weg

 

ab heute gibt es jeden tag’ne neue welt
Planeten sind im ausverkauft
Die ganze Galaxie wird ruhig gestellt
Und Zeitraffer im Schnelldurchlauf
Scheiß auf gestern und erinner’dich an jetzt
Bevor du es vergessen hast
‚tschuldigung – ich hab mal eben nachgedacht
doch dafür ist jetzt wirklich keine Zeit – keine Zeit

 

die Zeit läuft – die Zeit läuft –  die Zeit läuft
halt sie auf!
Die zeit läuft ..

Traduction française

PROFITE DE L'INSTANT PRESENT

 

À partir d’aujourd’hui les journées raccourcissent
Il n’y a plus aucune raison de rire
Hier c’était il y a 100 000 ans
Demain plus personne ne s’en souviendra
A partir d’aujourd’hui un compte à rebours remplace
Les horloges
Le soleil brille même la nuit
Excuse-moi, j’étais en train de songer
Mais désormais le temps presse, il n’y a vraiment pas
De temps à perdre – pas le temps – pas le temps

 

Profite de chaque seconde
Ici et maintenant – retiens-la
Profite de chaque seconde
Ici et maintenant – retiens-la
Sinon elle est perdue – sinon elle est perdue

 

A partir d’aujourd’hui un nouveau monde naît chaque jour
On brade les planètes
On met la galaxie sous calmants
Le temps passe à toute vitesse
Oublie hier et concentre-toi sur maintenant
Avant de l’avoir oublié
Excuse-moi – j’étais en train d’y songer, mais

 

Le temps passe – le temps passe – le temps passe
Retiens-le
Le temps passe …

RETTE MICH

Text und Komposition : Dave Roth, Patrick Benzner, David Jost

 

Zum ersten mal alleine in unserem versteck
Ich seh noch unsere Namen an der wand
Und wisch’ sie wieder weg
Ich wollt’ dir alles anvertrauen
Warum bist du abgehauen
Komm zurück – nimm mich mit

 

Komm und rette mich – ich verbrenne innerlich
Komm und rette mich – ich schaff’s nicht ohne dich
Komm und rette mich – rette mich – rette mich

 

Unsere träume waren gelogen und keine träne echt
Sag dass das nicht wahr ist – sag es mir jetzt
Vielleicht hörst du irgendwo
Mein s.o.s. im radio
Hörst du mich – hörst du mich nich’

 

Komm und rette mich – ich verbrenne innerlich
Komm und rette mich – ich schaff’s nicht ohne dich
Komm und rette mich – rette mich – rette mich

Dich und mich – dich und mich – dich und mich


Ich seh’ noch unsere Namen und wisch’ sie wieder weg
Unsere träume war’n gelogen und keine träne echt
Hörst du mich – hörst du mich nich’ …

 

Traduction française

SAUVE-MOI

 

Pour la première fois seul dans notre cachette
Je distingue encore nos noms sur le mur et les efface d’un revers de main
Je voulais tout t’expliquer
Pourquoi t’es tu sauvée ?
Reviens – emmène –moi avec toi

 

Viens et sauve-moi – ça brûle au fond de moi
Viens et sauve-moi – sans toi je n’y arrive pas
Viens et sauve-moi – sauve-moi- sauve-moi

Nos rêves étaient des mensonges et chaque larme factice
Dis-moi que ce n’est pas vrai – dis-le moi maintenant
Peut-être entends-tu quelque part
Mon s.o.s  lancé à la radio
M’entends-tu – oui ou non ?

 

Viens et sauve-moi – ça brûle au fond de moi
Viens et sauve-moi – sans toi je n’y arrive pas
Viens et sauve-moi – sauve-moi- sauve-moi

Toi et moi – toi et moi – toi et moi –


Je distingue encore nos noms sur le mur et les efface d’un revers de main
Nos rêves étaient des mensonges et aucune larme
N’était sincère
M’entends-tu – oui ou non ?

 

 

FREUNDE BLEIBEN

Text und Komposition : Dave Roth, Patrick Benzner, David Jost


Du bist das was ich nicht sein will
Du wärst lieber tot als Bill
Leck’ mich doch – danke ist nicht nötig
Keine Ahnung was es ist –
Was mich anpisst wenn du da bist
Arschgesicht – nimm’ das nicht persönlich

Ich rede nicht so’n scheiß wie du
Steh’ nicht auf die gleichen Bands wie du
Das ist ok für mich
Aber tu mir nur diesen einen gefallen

 

Bitte lass uns keine freunde bleiben
Ist mir lieber wir können uns nicht leiden
Niemals einer Meinung sein
Ist besser als sich anzuschleimen
Lass uns lieber keine freunde bleiben

 

Das ist doch ok für dich – oder nicht
Ohne Typen wie dich und mich
Wär’s doch langweilig

 

Jeden tag muss ich dich seh’n
Und die anderen die dich versteh’n
Du bist der geilste unter Vollidioten
Nietenketten und tattoo
Mami lässt das alles zu
Dafür trägst du Papis lange Unterhosen

 

Ich trage nicht so’n scheiß wie du
Steh’ nicht auf die gleichen frau’n wie du
Das ist ok für mich
Aber du mir nur diesen einen gefallen

 

Das ist doch ok für dich – oder nicht
Ohne Typen wie dich und mich wär’s doch langweilig
Tu mal nicht so nett sonst kriegst du richtig
Ich hätt’ da noch’n gut gemeinten rat an dich …

Traduction française

RESTONS AMIS


Tu es ce que je ne veux pas être – pour toi
Mieux vaut mourir que d’être moi, Bill
Va te faire foutre – merci , sans façon
Je ne sais pas pourquoi, je ne te supporte pas
Pauvre con – ne le prend pas personnellement

 

Je ne te raconte pas de conneries comme toi
Je n’aime pas les mêmes groupe que toi
Moi, ça me va, peu importe, mais fais moi plaisir

 

Par pitié ne restons pas amis
Ça m’arrangerait, on ne peut pas s’encadrer
Ne jamais être du même avis vaut mieux
Que de faire l’hypocrite
Mieux vaut ne pas rester amis

 

C’est d’accord pour toi – ou pas ?
Sans des mecs comme toi et moi ce serait l’ennui total
Je te croise tous les jours avec ta bande d’abrutis
Au royaume des crétins, tu es le roi
Chaînes, colliers à rivets et tatouages – maman t’autorise tout ça ?
Et avec ça tu portes aussi les caleçons longs de Papa ?

 

Je ne porte pas de fringues pourries comme toi
Je m’en tape des nanas que tu dragues
Moi ça me va, mais fais moi juste ce plaisir

 

Par pitié ne restons pas amis
Ça m’arrangerait, on ne peut pas s’encadrer
Ne jamais être du même avis vaut mieux
Que de faire l’hypocrite
Mieux vaut ne pas rester amis

 

Ca t’arrange bien aussi – pas vrai ?
Sans des mecs comme toi et moi ce serait l’ennui total
Arrête d’en faire des tonnes ou je t’en colle une autre …
Et si je peux me permettre un dernier petit conseil …

ICH BIN NICH’ ICH

Text und Komposition : Dave Roth, David Jost, Bill Kaulitz


Meine Augen schaun mich müde an und finden keinen Trost
Ich kann mich nich’ mehr mit anseh’n – bin ichlos
Alles was hier mal war – kann ich nich’ mehr in mir finden
Alles weg – wie im Wahn
Ich seh mich immer mehr verschwinden

 

Ich bin nich’ ich wenn du nich’bei mir bist –
Bin ich allein
Und das was jetzt noch von mir übrig ist –
Will ich nich’ sein
Draußen hängt der Himmel schief
Und an der Wand dein Abschiedsbrief
Ich bin nich’ ich wenn du nich’ bei mir bist –
Bin ich allein

 

Ich weiss nich‘ mehr, wer ich bin –
Und was noch wichtig ist
Das ist alles irgendwo, wo du bist
Ohne dich durch die nacht –
Ich kann nichts mehr in mir finden
Was hast du mit mir gemacht –
Ich seh mich immer mehr verscwinden

 

Ich bin nich’ ich wenn du nich’bei mir bist –
Bin ich allein
Und das was jetzt noch von mir übrig ist –
Will ich nich’ sein
Draußen hängt der Himmel schief
Und an der Wand dein Abschiedsbrief
Ich bin nich’ ich wenn du nich’ bei mir bist –
Will ich nich‘ mehr sein

 

Ich lös mich langsam auf – halt mich nich‘ mehr aus
Ich krieg dich einfach nich‘ mehr aus mir raus
Egal wo du bist – komm und rette mich
Ich bin nich‘ ich wenn du nicht …

Traduction française

JE NE SUIS PAS MOI

 

Mes yeux ont fatigués et charchent du réconfort
Je n‘arrive plus à me regarder – vidé de moi-même
Tout ce qu‘il y avait en moi – je ne le trouve plus
Tou a disparu – comme dans un délire je me vois en train de
Disparaître peu à peu

 

Je ne suis pas moi quand tu n‘es pas là – je suis seul
Et le peu qui reste encore de moi – je ne veux pas être ça
Dehors le temps est à l‘orage, au mur il y‘a ta lettre d‘adieu

Je ne suis pas moi quand tu n‘es pas là – je suis si seul

 

Je ne sais plus qui je suis – ni ce qui importe encore
Tout ça a disparu avec toi
Sans toi je traverse la muit – je ne trouve plus rien en moi
Qu‘as tu fait de moi – je me vois disparaître peu à peu

 

Je ne suis pas moi quand tu n‘es pas là – je suis seul
Et le peu qui reste encore de moi – je ne veux pas être ça
Dehors le temps est à l‘orage, au mur il y‘a ta lettre d‘adieu
Je ne suis pas moi quand tu n‘es pas auprès de moi–
je ne veux plus exister

 

je me dissous lentement – je ne me supporte plus
je n‘arrive pas à me détacher de toi
où que tu sois – viens et sauve-moi
je ne suis pas moi quand tu n‘es pas là

 

 

WENN NICHTS MEHR GEHT

Text und Komposition : Bill Kaulitz, Dave Roth, Patrick Benzner, David Jost,

 

Keiner mehr da der mich wirklich kennt
Meine welt bricht grad’ zusammen
Und es läuft ‘n happy-end
Um dich weinen soll ich nicht
Ich weiss unsterblich sind wir nicht
Aber du hast mal geasagt

 

Wenn nichts mehr geht
Werd’ ich ein engel sein – für dich allein
Und dir in jeder dunklen nacht erschein’
Und dann fliegen wir weit weg von hier
Wir werden uns nie mehr verlier’n

 

Bis du mir das erste mal erscheinst
Stell’ ich mir vor dass du von oben
Mit den wolken für mich weinst
Ich wart unendlich lang auf dich
Doch so unendlich est es nicht
Denn du hast mal gesagt

 

Denk nur an mich und du siehst
Den engel der neben dir fliegt
Denk nur an mich und u siehst
Den engel der neben dir fliegt

Traduction française
QUAND RIEN NE VA PLUS

 

Plus personne qui me connaisse vraiment
Mon monde s’effondre et je suis devant un
Happy end.
Je ne dois pas pleurer en pensant à toi
Je sais, nous ne sommes pas immortels
Mais un jour tu m’as dit

 

Quand rien n’ira plus je serai un ange –
Rien que pour toi
Pour toi j’apparaîtrai dans les nuits
Les plus sombres
Et nous nous envolerons loin d’ici
Nous ne nous perdrons plus jamais

 

En attendant ta première apparition
J’imagine que tu me pleures là-haut
Sur les nuages
Je t’attends pour l’éternité
Mais l’éternité n’est pas si longue
Car un jour tu m’as dit

 

Pense à moi et tu verras l’ange qui
Vole à côté de toi
Pense à moi et tu verras l’ange qui
Vole à côté de toi

 

LASS UNS HIER RAUS

Text und Komposition : Dave Roth, Patrick Benzner, David Jost, Tokio Hotel


Willommen in unser’m traum – verbote sind verboten
Deutschland braucht’n superstar une keine vollidioten
Total egal wenn was dagegen spricht – interessiert mich nicht

 

Lass uns hier raus – wir wollen da rein
In unserem traum die ersten sein
Halt’ uns nicht auf – das ist unser traum
Da ist allez erlaunbt – wenn ihr wollt
Könnt’ihr dabei zuschau’n

 

Jeden tag die freie wahl – wir ham’ euren weg verlassen
Ihr könnt den rest des lebens ohne uns allein verpassen
Und wenn die ganze welt dagegenspricht – interessiert uns nicht

 

Wir sind ‘ne boygroup und gecasted sind wir auch
Und nächsten sommer lösen wir uns wieder auf
In vier kleine träume an deiner wand
Und am nächsten morgen hast du die poster schon verbrannt
Und die nächsten in der hand

Traduction française

LACHEZ-NOUS

 

Bienvenue dans notre rêve – il est interdit d’interdire
L’Allemagne a besoin d’une nouvelle star, pas d’abrutis
Peu importe ce qui s’y oppose – ça m’est bien égal

 

Lâchez-nous – on veut y aller
Dans notre rêve être les premiers
Ne nous retenez pas – c’est notre rêve
Tout est permis – si vous voulez vous pouvez nous regarder faire

 

Chaque jour libres de choisir – nous avons quitté vos rails
Vous pouvez continuer à passer à côté de la vie, mais sans nous

Et même si le monde entier s’y oppose – on s’en fiche pas mal

 

On est un boys band et on sort d’un casting oui
L’été prochain on se séparera et il ne te restera de nous
Que quatre petits rêves accrochés à ton mur
Et le lendemain tu auras déjà brûlé les posters
Et tu auras les prochains dans les mains

GEGEN MEINEN WILLEN

Text und Komposition : Tokio Hotel, Dave Roth, Patrick Benzner, David Jost

 

Wie soll es mir schon geh’n
Ihr guckt euch nicht mehr an
Und ihr glaubt ich merk das nicht
Wo soll ich jetzt hin –
Was habt ihr euch gedacht
Sagt es mir jetzt in mein gesicht
Sagt wofür das alles hier zerbricht
Es macht mich fertig

 

Es ist gegen meinen willen
Es  ist gegen jeden sinn
Warum müsst ihr euch jetzt trennen
Eure namen umbrenennen
Unser ende ist schon hier
Und ihr sagt es nicht vor mir
Ich hasse euch dafür
Es ist gegen meinen willen
Dagegen – bin dagegen

 

Habt ihr schon vergessen wie es einmal war
Habt ihr unsere bilder schon verbrannt
Ich hau bretter vor die Fenster
Verriegel meine Tür
Ihr sollt nicht seh’n dass ich nicht mehr kann
Eure welt tu’ ich mir nich’ mehr an
Sie macht mich fertig

 

Spart euch eure lügen
Ich will sie nich’ mehr hör’n
Den letzten rest an liebe
Braucht ihr mir nicht mehr zu schwör’n
Ich will euch nicht mehr länger stör’n
Ihr macht mich fertig
Gegen meinen willen

Traduction française

MALGRE MOI

 

Qu’est ce que vous croyez, comment voulez
Vous que ça marche et que tout aille bien, vous
Ne vous regardez même plus
Ne croyez pas que je ne le remarque pas
Où et avec qui est ce que je vais devoir aller ?
Qu’est ce que vous vous imaginez
Dites-le moi maintenant, ouvertement
Dites-moi pourquoi tout s’effondre
Ça me rend malade

 

C’est malgré moi
C’est insensé
Pourquoi fait-il que vous vous sépariez
Que vous changiez de nom
Pour nous c’est déjà la fin
Et vous ne me le dites pas en face
Je vous hais pour ça
C’est malgré moi
Même si je suis contre et si je lutte

 

Avez-vous déjà oublié comment c’était avant
Avez-vous déjà brûlé nos photos
Je barricade les fenêtres avec des planches –
Je ferme ma porte à clé
Pas question de vous laisser voir que je n’en
Peux plus
Je ne veux plus m’imposer votre monde
Il me rend malade


Epargnez-moi vos mensonges – je ne veux plus
Les entendre
Pas la peine de me promettre le peu d’amour
Qu’il vous reste
Je ne veux pas vous déranger plus longtemps
-vous me rendez malade
-malgré moi …

 

JUNG UND NICHT MEHR JUGENDFREI

Text und Komposition : Dave Roth, Patrick Benzner, David Jost, Bill Kaulitz


Jetzt sind wir wieder hier –
Bei dir oben auf’m dach Die ganze welt da unten
Kann von mir aus untergehen heute nacht
Sind wir zum letzten mal zusammen
Es hat doch grad’ erst angefangen

 

Wenn dieser tag der letzte ist
Bitte sag es mir noch nicht
Wenn das das ende für uns ist
Sag’nich’ – noch nich’

 

Ist das etwa schon der tag damch –
Wo alle uhren still steh’n
Wo’s am hirzont zu ende ist
Und alle träume schlafen geh’n
Sind wir zum letzten mal zusammen
Es hat doch grad’ erst angefangen

 

Das ist der letzte tag, das iste der letzte tag
Ist das letzte regen bei dir oben auf’m dach
Ist das der letzte segen und unsere letzte nacht

 

Hat unser ende angefangen
Egal - wir sind ja noch zusammen

 

Wenn dieser tag der letzte ist
Bitte sag es mir noch nicht
Und wenn du bleibst dann sterbe ich
Noch nicht – noch nicht
… das ist der letzte tag

Traduction française

JEUNES ET DEJA INTERDIT AUX MOINS DE 18 ANS

 

Vous vous levez toujours à la bonne heure
Et ne vivez rien de ce qu’on vit
Je vois quelque chose que tu ne vois pas
Regarde ce qu’il y’a écrit sur nos blousons
Pardon – tu nous barres la route
Hey, on a besoin de passer !

 

Nous sommes jeunes et déjà interdits aux moins de 18 ans
Désolé je sais on ne devrait pas mais en attendant
Nous on commence à vivre
Nous sommes jeunes et déjà interdit aux moins de 18 ans
Vous vous êtes plantés dans vos calculs
En attendant nous on commence à vivre

 

Vous regardez toujours droit devant vous –
Vous ne nous avez pas vu venir
Et bien vous avez un problème car
Maintenant c’est à nous de commander
Pardon – toi tu nous barres la route
Et nous, nous avons besoin d’avancer…

 

Nous sommes toujours là quand ça vous sert
A rien
C’est dommage – mais entre temps je m’en
Fous complètement

 

DER LETZTE TAG

Text und Komposition : Tokio Hotel, Dave Roth, David Jost


Ihr steht immer pünktlich auf
Und verpennt was bei uns geht
Ich seh was was du nicht siehst –
Guck mal was auf unseren jacken steht
‘tschukdigung – du stehst im weg
und wir müssen hier vorbei …

 

wir sind jung und nicht mehr jugendfrei
tut mir leid ich weiss wir sollen nicht
doch wir fangen schon mal zu leben an
wir sind jung und nicht mehr jugendfrei
eure rechnung ist mit uns nicht aufgegangen
wir fangen schon mal zu leben an

 

ihr guckt immer gerade aus –
habt uns nicht kommen sehen
hallo ihr habt’n problem
weil wir das kommando übernehmen
‘tschuldigung – du stehst im weg
und wir müssen hier vorbei …

 

wir sind immer was ihr grad nicht braucht das ist traurig –
aber mittlerweile scheiss ich drauf

Traduction française

 

LE DERNIER JOUR

 

Nous revoilà chez toi – en haut sur ton toit
Le monde entier là en bas peut bien disparaître
Cette nuit
Sommes-nous ensemble pour la dernière fois
Ça ne fait pourtant que commencer

 

Si ce jour doit être le dernier
S’il te plaît ne me le dis pas encore
Si c’est là que tout doit s’arrêter pour nous
Ne le dis pas – pas encore

 

Ou est-ce déjà le lendemain – où toutes les horloges
Sont arrêtées
Où l’horizon marque la fin et tous les rêves
Vont se coucher
Sommes-nous ensemble pour la dernière fois
Ça ne fait pourtant que commencer

 

C’est le dernier jour, c’est le dernier jour
Est-ce que c’est la dernière pluie là-haut sur ton toit
Est-ce le dernier sursis et notre dernière nuit

 

Notre fin a-t-elle commencé
Peu importe – pour l’instant nous sommes
Encore ensemble

 

Si ce jour doit être le dernier
S’il te plaît ne me le dis pas encore
Et si tu restes je ne mourrai
Pas encore – pas encore
…. C’est le dernier jour

 

UNENDLICHKEIT

Text und Komposition : Tokio Hotel


Die Wärme trägt uns bis in die Unendlichkeit
Alles treibt an uns vorbei
Im mondlicht sind nur noch wir zwei

 

Die unendlichkeit ist nicht mehr weit
Die unendlichkeit ist jetzt nicht mehr weit

 

Die nächste ewigkeit ist an der Zeit
Für immer ist alles was uns bleibt
Durch den horizont an Himmel vorbei

Traduction française

L’INFINI

 

La chaleur nous porte jusqu’à l’infini
Plus rien ne nous atteint
Sous la lune il n’y a plus que nous deux

 

L’infini n’est plus très loin
Non l’infini n’est plus très loin

 

A l’aube d’une nouvelle éternité
Pour toujours est tout ce qu’il nous reste
A travers l’horizon, en frôlant le ciel

 

 

BEICHTE

Text und Komposition : Dave Roth, David Jost, Patrick Benzner,


Es beginnt jeden morgen
Es klingelt um sieben
Der wecker und ich
Bleiben erstmal schön liegen
Ich bin immer zu spät
Und im sport zweite wahl
Darum schreibe ich « fuck you »
Auf jeden siegerpokal
Ich will dich nur für ‘ne nacht
Und fühl mich gut dabei
Das ist alles zu wahr
Um auch noch schön zu sein
Ind ich frag mich ob ich
In den Himmel komm
So überhaupt nicht fromm

 

Hey, teufel komm raus
Ich hab dich gesehen
Und noch die Hoffnung
Du wirst mich verstehen
Hey, teufel kannst du
Meine beichte lesen
Und dann mit gott
Nochmal drüber reden


Kannst ja mal überlegen

Ich bin leider ehrlich
Auch wo es nicht passt
Und seit meiner beichte
Beim pastor verhasst
Ich weiss’ es geht gar nicht
Doch es lag auf der Hand
Und dann hab ich meinem Bruder
Die freudin ausgespannt
Man hat mir jede lüge
Schon mal geglaubt
Und in meine leeren
Versprechen vertraut
Und ich frag mich ob ich
In den Himmel komm
Si überhaupt nicht fromm

Traduction française

 

CONFESSIONS


Ça commence dès le matin
Ça sonne à sept heures
Le réveil et moi
On ne réagit pas tout de suite
Je suis toujours en retard
Et en sport je suis nul
Alors j’écris « fuck you »
Sur toutes les coupes
Je te veux juste pour une nuit
Je n’ai pas d’états d’âme
Tout ça est bien trop vrai
Pour être beau
Et je me demande
Si j’irai au ciel
Je ne suis vraiment pas un saint

 

Hey, diable sors de là
Je t’ai vu
Et j’ai comme l’espoir
Que tu me comprendras
Hey, diable peux-tu
Lire mes confessions
Et en toucher
Deux mot à Dieu
Qu’est ce que tu penses

 

Je dis toujours ce que je pense
Même quand c’est déplacé
Et depuis que je me suis confessé
Au pasteur tout le monde me hait
Je sais que ça paraît gros
Mais c’est pourtant vrai
Et un jour j’ai piqué
La copine de mon frère
On a déjà cru
A tous mes mensonges
et pris au sérieux
Mes promesses en l’air
Et je me demande
Si j’irai au ciel
Je ne suis vraiment pas un saint

 

S’il vous plait ne soyez pas trop durs
Donnez-moi encore une chance ou deux
Ou laissez-moi au moins
Etre le seul ange en enfer

 

SCHWARZ

KOMPOSITION : Dave Roth, David Jost, Patrick Benzner, und Peter Hoffmann
TEXT : Tom Kaulitz


Die Welt ist umgekippt
Jeder stein wurde verrückt
Angst ham wir nich’
Noch nich’
Was kommt ist unbekannt
Wir sind die letzten meter gerannt
Es fehlt nur noch’n stück
Nur noch n stück ..

 

Der Blick zurück ist schwarz
Und vor uns liegt die Nacht
Es gibt kein zurück
Zum glück – zum glück
Kein Zurück

 

Wo sind alle him
Die sonst mit uns sind
Ham sie uns schon längst
Verloren
Es ist dunkel hier im Licht
Es gibt alles und nichts
Und dafür wurden wir geboren

 

Der Blick zurück ist schwarz
Und vor uns liegt die Nacht
Es gibt kein zurück
Zum glück – zum glück
Kein Zurück

 

Lasst uns die letzten Schritte rennen
Und dann die spuren zusammen verbrennen
Kommt mit
Kommt mit

Traduction française

NOIR

 

Le monde a basculé
Toutes les pierres se sont mises à bouger

 

Si on a peur…
Non, pas encore
On ne sait pas ce qui nous attend
On a parcouru les derniers mètres en courant
Il ne reste plus qu’un pas à faire
Plus qu’un pas…

 

Derrière nous tout est noir
Devant il y’a la nuit
On ne peut pas revenir en arrière
Heureusement – heureusement
Pas revenir en arrière

 

Où sont passés tous ceux
Qui sont avec nous d’habitude
Est-ce qu’ils nous ont perdus
Depuis longtemps
Il fait sombre dan la lumière
Il y’a tout et rien
Tel est notre destin

 

Derrière nous tout est noir
Devant il y’a la nuit
On ne peut pas revenir en arrière
Heureusement – heureusement
Pas revenir en arrière

 

Faisons les derniers pas en courant
Puis effaçons toute trace de notre passage
Venez
venez

 

THEMA NR 1

Text und Komposition : David Jost und Tokio Hotel

 

Sie ist
Alles, was du noch nie gesehen hast
Und ich
Denk an sie jede stunde, jeden tag
Alle
Haben die gleiche Halluzination
Und sogar
Für manche mädchen ist sie die Fasczination
Sag mal wusstest du schon :

 

Sie ist thema nummer eins
Zwei, drei, vier und fünf und sechs
Nimmt dich an die Hand im Traum
Und wenn du aufwachst ist sie weg
Sie ist thema nummer eins
Zwei, drei, vier und fünf und sechs
Augen auf, wenn sie kommt
Kommst du nicht davon
Und über sie hinweg

 

In der Schule
Steht die Zeit still und alle Zimmer leer
Britney
Ist doch von gestern
Interessiert hier keinen mehr
Man hat
Sie schon gesehen auf’m lehrerklo
Und sagst du
Du hast sie nie gesehen, dann lügst du sowieso
Und liebst heimlich ihre show

 

Du guckst sie an und weinst
Er ist traurig denn du weisst
Sie bleibt immer nur das thema nr. 1

 

Gestern
Hab ich ne stunde nicht
An sie gedacht
Bin dann
Gegen meinen willen mit ihr aufgewacht
Sie weiss, dass sie süchtig macht

 

Traduction française

SUJET DE DISCUSSION N° 1

 

Personne
N’a jamais vu une fille pareille
Et je pense à elle
Vingt-quatre heures sur vingt-quatre
Elle rend tout le monde
Complètement dingue
Et même
Certaines filles la trouvent fascinante
Dis, tu savais que :
Elle est le sujet d discussion n° un
Deux, trois, quatre, cinq et six
Elle te prendra la main dans tes rêves
Et quand tu te réveilleras elle sera partie
 Elle est le sujet d discussion n° un
Deux, trois, quatre, cinq et six
Méfie-toi si tu la croises
Tu ne pourras plus
Te passer d’elle

 

A l’école
Le temps s’est arrêté et toutes les salles sont vides
Britney
C’est du passé
Ici tout le monde s’en fiche
On l’a
Déjà vu aux toilettes des profs
Et si tu prétends
Ne l’avoir jamais vue, tu mens forcément
Et tu adores secrètement son numéro

 

Tu la regarde et tu pleures
c’est triste car tu sais
qu’elle sera toujours le sujet de discussion n°1

 

hier
pendant une heure
je n’ai pas pensé à elle
et puis
malgré moi je me suis réveillé avec elle
elle sait qu’elle nous rend tous accros

 

Music Video

BILLY

Bill Kaulitz Instagram

Bill Kaulitz Instagram - Click on the pic Bill Kaulitz Instagram - Click on the pic

Dates

  • US Tour - 2018

Official sites

Statistiques

Flag Counter

Affiliate

Version imprimable Version imprimable | Plan du site
© 2007-2017 bill-kaulitz.fr - BillKaulitz-world.com

Email